Hoy es Viernes 22 de Noviembre del 2024


Análisis de un escrito español-inglés

Por: Ricardo Hernández El Día Martes 19 de Enero del 2021 a las 11:53

La Nota se ha leido 1424 veces. 1 en este Día.

Apoyándome con el traductor de Google

El día de ayer realicé dos ejercicios sencillos con el propósito de analizar el sentido de las palabras en la traducción del inglés al español, de esta manera podré darme una idea de dónde podría haber un detalle en la traducción de algún texto.

Por otro lado, pienso salir a la calle a buscar revistas, periódicos, folletos, ya sea que estén en inglés o que se encuentren escritos en otros idiomas, con el objetivo de traducirlos al español, pero con el propósito fundamental de aprender a leer y a escribir en inglés, claro, apoyándome para estos ejercicios en el traductor de Google o en el Google Translate.

Les voy a compartir un escrito breve el cual realicé el día de ayer. En caso de haber observaciones las haré notar aquí mismo.

Texto original

*Hace un momento estuve conversando con mi mamá, por casualidad los dos estábamos despiertos a las doce de la noche. Esta vez  fue una coincidencia porque normalmente cuando  yo me despierto  a esa hora ella apenas cierra los ojos para dormir.

Translation

*A moment ago I was talking with my mother, by chance we were both awake at midnight. This time it was a coincidence because usually when I wake up at that time she just closes her eyes to sleep.

Sentido de la traducción del inglés al español con el traductor de Google (sense of translation from English to Spanish with Google Translate)

Hace un momento estaba hablando con mi madre, por casualidad ambos estábamos despierto a medianoche. Esta vez fue una coincidencia porque normalmente cuando Me despierto en ese momento, ella simplemente cierra los ojos para dormir.

Observaciones de la traducción: se cambiaron las siguientes palabras: estuve por estaba; mamá por madre; los dos por ambos; en lugar de a las doce de la noche, dice ahora a medianoche; ella apenas, se cambió por ella simplemente…

Comentario final:

Considero que la traducción del Traductor de Google es más precisa que el sentido del escrito que escribí en español, porque si bien es cierto que mi texto en español tiene sentido de lo que pretendo decir, no por ello está escrito correctamente, sobre todo por la precisión de dos palabras que se cambiaron:

*(Texto original en español):por casualidad los dos estábamos/(Traducción del inglés al español): por casualidad ambos estábamos.

*(Texto original en español): despiertos a las doce de la noche/ (Texto del inglés al español): despierto a medianoche (aunque a la palabra “despiertos”, le faltó la “s” en la traducción del inglés al español.

En general me gustó mucho la traducción del Traductor de Google.

Quiero comentarles algo más.

Para este ejercicio el cual acabo de analizar, la traducción del español al inglés la escribí en Word, en mi computadora, enseguida con mi celular y con la aplicación abierta del Traductor de Google, enfoqué el  texto en inglés para poder leer lo que dice en español.

Porque una cosa es lo que se ha traducido del español al inglés, y otra cosa es leer el sentido que nos da la traducción del inglés al español.

 

 

 

Ricardo Hernández Hernández
Poeta y columnista

Colaborador del portal:” Hoy Tamaulipas” hasta la fecha.
Actualmente estoy cursando un “Diplomado en Creación literaria” en la Biblioteca del Centro Cultural Tamaulipas, con el maestro José Luis Velarde.

DONA AHORA

Para que HOYTamaulipas siga ofreciendo información gratuita, te necesitamos. Te elegimos a TI. Contribuye con nosotros. DA CLIC AQUÍ


DEJA UN COMENTARIO

HoyTamaulipas.net Derechos Reservados 2016
Tel: (834) 688-5326 y (834) 454-5577
Desde Estados Unidos marque: 01152 (834) 688-5326 y 01152 (834) 454-5577