Sección: Editoriales / Hablando entre Lenguas
Gilipoyas para ponernos bacán en buena onda…
Por: Patricia Pedraza
12/10/2011 | Actualizada a las 17:19h
La Nota se ha leído 3550 Veces
Las Variaciones Regionales y Expresiones
Coloquiales del Español y otros idiomas.
“Más vale una palabra a tiempo que cien a
destiempo”, decía Miguel de
Cervantes Saavedra –conocido como el padre del Español, así como William
Shakespeare es conocido como el Padre del Inglés y Dante Alighieri,
Padre del Italiano. El caso es, que en
todos los idiomas nos enfrentamos a sus curiosidades y variaciones coloquiales
que lo hacen aún más difícil de dominar al momento de aprenderlo. La cosa se
pone todavía peor en un mismo idioma, pues la variación de país a país es
enoooorme y para muestra, nuestro Español.
Hablando entre lenguas, empezamos con la traducción del título: Gilipoyas es un frase coloquial de
España que significa tonterías;
ponernos bacán como dicen en Perú para divertirnos, y en buena onda frase súper conocida
por Mexicanos y algunos Centramericanos.
Estamos de acuerdo, en que cuando aprendemos un segundo idioma, sólo nos
memorizamos los típicos saludos y una que otra despedida a la par de sus bases
gramáticas desde el primer hasta el nivel más avanzado que exista en los
libros. Algunos linguistas opinan que aquel que domine éste tipo de expresiones
coloquiales en un segundo o un tercer idioma pues definitivamente es un erudito en el manejo de las lenguas.
Anahita Kapadia, profesora de idiomas en Texas School of Languages, habla con
total fluidez 5 idiomas, el Inglés, Francés, y tres idiomas de la
India, como Hindi, Marathi Y Gujerati
–su lengua nativa- explica que ella junto con su esposo se han dedicado a
analizar y aprender más sobre la
habilidad del cerebro para el cambio a través de la vida, donde los lenguages
juegan un papel importante. Anahita explica -“la clave está en qué tanto se usen los idiomas para lograr ese dominio
de las frases coloquiales”-En su casa ella habla Inglés, pero con su
familia habla el Gujerati, y con sus amigos de la India habla Hindi o Marathi de
acuerdo a la ocasión. Comenta que tiene entrenado a su cerebro a cambiar de un
idioma a otro sin ningún problema.
Hanno Ehrhardt es otro de los profesores políglotas también de Texas School of
Languages, quien en un solo día habla Francés, Inglés, Alemán y Español con sus
estudiantes de una manera natural y fluída que hasta se sabe las expresiones
más apropiadas e inapropiadas de cada
idioma. El oriundo de Alemania comparte su clave del éxito para el manejo de su
cerebro en cuatro idiomas instantaneamente
asi, - “he tenido la suerte de vivir, estudiar y trabajar en un
ambiente internacional y multicultural”. Un hispanohablante que escuche
hablar a éste hombre de aspecto totalmente Alemán con expresiones como “ Orale”, “pos’este”:dale gas”,
chamacadas”, etc, realmente le parece gracioso y digno de admiración y respeto.
La palabra “niño/a” tiene tantas variaciones que tan solo de mencionarlas ya me
da pena con los que están aprendiendo Español. !! Que dificil se las ponemos!! En
México les decimos: chamaco/a, huerco/a,
nene/a”; en Colombia le dicen, guámbito/a
o peladito/a; En Argentina y Uruguay
es el /la “pibe”; en España, “chavalo/a” y en El Salvador, “zipote/a”. En Inglés también existen
sus variaciones pues se puede decir
“child” o “kid”. En Italia se le dice
“bambino” que también es usado en algunos lugares de habla hispana. En
Francia se le dice ”enfant” o “garcon”
La maravilla de los regionalismos y variaciones de los lenguages son una huella
del inevitable y necesario contacto entre la lengua y la cultura, y si los
quitamos para hablar todos en un mismo idioma, pues sería como comer sin sabor.
Algo así como el “tofu” J Comentarios,
sugerencias o preguntas @: Patricia.pedraza66@ymail.com // texasschooloflanguages@yahoo.com
|
|
|
Ultimas Columnas del Autor
|