Sección: Especiales / Sociedad
El escritor mexicano Sergio Pitol, un puente cultural entre América Latina y China
Los libros de Pablo Neruda figuran entre los más leídos durante los primeros años de la revolución china. Pablo de Rokha, otro poeta chileno, bautizó uno de sus libros Canto de fuego a China popular y Juan Gelman escribió durante cinco años para la agencia de noticias china Xinhua desde Argentina. Pero pocos escritores o intelectuales latinoamericanos han tenido una relación tan estrecha con China como el mexicano Sergio Pitol.
Por: Andrés Bermúdez Liévano /China Files
05/10/2011 | Actualizada a las 14:00h
|
La Nota se ha leído 4512 Veces
Aunque el escritor y diplomático mexicano solamente vivió
en China durante ocho meses, entre 1961 y 1962, a lo largo de su carrera se ha
dedicado a fortalecer los lazos culturales entre América Latina y China, y a
acercar la cultura del gigante asiático a la región. La relación de amor de
Pitol con China nació por casualidad.
El escritor poblano llegó a Beijing con un encargo de Max
Aub, el dramaturgo español exiliado en México: realizaría una serie de
entrevistas con políticos e intelectuales chinos para Radio Universidad. Corría
1961 y la República Popular China acababa de romper relaciones con la Unión
Soviética, por un desacuerdo con la manera como Kruschev había barrido con el
legado de Stalin. Era también la época en que el presidente Adolfo López Mateos
intentaba abrir relaciones diplomáticas de México con la China de Mao Zedong,
un esfuerzo que se vio truncado por la presión de Estados Unidos.
De las entrevistas radiales Pitol pasó a trabajar para la
revista China Reconstruye, con el críptico cargo de “experto extranjero”.
Aunque la publicación era esencialmente un órgano de propaganda del gobierno
chino, Pitol gozaba de gran libertad creativa y se dedicó a llevar a los
lectores hispanos los desconocidos paisajes chinos, el genio literario de Cao
Yu y Guo Moruo, o el deslumbrante mundo de la Ópera de Beijing. La capital
china era entonces una ciudad volcada sobre las artes, donde la hegemonía de la
doctrina comunista convivía con una amplia oferta cultural.
“Mis colaboraciones desde Pekín me parecen ahora una
absoluta excentricidad, pero tenían entonces muchos oyentes”, recordó Pitol
durante una charla en el Instituto Cervantes de la capital china. El novelista,
aquejado por una enfermedad que le impide hablar, apenas pronunció palabra,
pero preparó un emotivo texto que fue recibido con entusiasmo por un nutrido
grupo de estudiantes chinos de español.
Un Pitol visiblemente emocionado recordó cómo lo había
hipnotizado la Ópera de Beijing, que describe como “una colmena vibrante de
vida y de zumbidos” y un verdadero milagro. “Telas de seda de todos los
colores, personajes decorados como con escayola en vez de maquillaje, máscaras
coloridas y violentas, unos eran reyes, otros tigres y monos, guerreros y
princesas y concubinas que los aman y a quienes ellos aman también
desaforadamente, todos saltaban por el escenario, corrían, ejecutaban
pantomimas inconcebibles, ejercicios circenses, volaban (…) Después de salir
del teatro se requería tiempo para librarse del hipnotismo”.
Uno de los personajes que Pitol tuvo la suerte de
entrevistar durante su estancia en Beijing fue Lao She, un novelista y
dramaturgo considerado como uno de los primeros escritores modernos en China.
“Pasamos por varias alas de la casa, cada una dividida de las otras por un
jardín maravilloso, hasta llegar a una sala austera, gris, donde conversamos y
tomamos té todo el tiempo”, recuerda el mexicano, que lo entrevistó en su
tradicional hútong pequinés. “Era un anciano elegante, prudente en su
conversación, pero con un sentido del humor formidable”.
El encuentro con Lao She marcó profundamente a Pitol,
tanto como la noticia de su misteriosa muerte en 1966 en plena Revolución
Cultural. Pitol viajaba por Italia cuando leyó en un periódico cómo hordas de
enloquecidos manifestantes asaltaron la casa del dramaturgo, destruyendo sus
jardines y quemando la biblioteca que él había ponderado unos años antes. Esa
noche el escritor apareció ahogado en el lago cercano a su casa, en un aparente
suicidio que nunca fue aclarado.
Pitol se había marchado de Beijing precisamente cuando
sintió que el ambiente comenzaba a cambiar. “China fue convirtiéndose en un
infierno. La vida cultural se apagaba y había un único pensamiento, el del
Estado. De repente, un fantasma atroz recorrió el inmenso país, sin dejar de
atisbar ningún recoveco”, rememoró. Los libros en idiomas extranjeros se
convirtieron de la noche a la mañana en objetos sospechosos. El contacto entre
chinos y extranjeros prácticamente se acabó. Así que partió a Varsovia, donde
comenzó su larga carrera como agregado cultural y diplomático en el Servicio
Exterior mexicano. “Sí, había señales torvas pero ni la imaginación más
delirante hubiera podido suponer las monstruosidades producidas durante la
Revolución Cultural desatada pocos años después”, concluyó.
Casi medio siglo tuvo que pasar para que Pitol regresara
a China, alejada ya del dogmatismo que la consumió durante los años 60 y
convertida ahora en potencia económica mundial. Su visita en 2006, unos meses
después de recibir el Premio Cervantes, le dejó atónito: ante él aparecía una
ciudad rejuvenecida por las grandes transformaciones urbanas y por la voraz
curiosidad de su juventud. “Todo rebosaba de vida, en las calles de Pekín se
respiraba una atmósfera de vitalidad”, señaló.
En esa ocasión el novelista volvió a visitar el hútong de
Lao She, ubicado muy cerca de la Ciudad Prohibida y hoy convertido en uno de
los museos más importantes de la capital china. Era una prueba convincente de
los profundos cambios que han tenido lugar desde los tiempos de Mao.
Y a pesar de que en esos 45 años Pitol tuvo poco contacto
con China, en los últimos cinco se ha dedicado a recuperar el tiempo perdido.
El mexicano es ahora uno de los escritores contemporáneos de América Latina
mejor traducidos al mandarín. Dos de sus novelas, La vida conyugal y El arte de
la fuga, se encuentran ya traducidas, y otra más podría sumárseles pronto.
Pitol también se encargó de devolver la atención al país
que lo acogió cuando era un veinteañero. Hace cuatro meses la Universidad
Veracruzana lanzó una colección de libros traducidos al español por Pitol, que
van desde Jane Austen hasta Witold Gombrowicz. Entre ellos figura un relato de
un escritor chino por el que el mexicano siente especial cariño: el Diario de
un loco de Lu Hsun, que narra la historia de un hombre que comienza a creer que
todos alrededor suyo conspiran para comérselo.
Y ahora Pitol regresa a China con una misión muy
especial: esta semana se inaugurará en la ciudad de Chongqing, en el
suroccidente del país, el primer centro de estudios sobre México en el gigante
asiático. El innovador centro, fruto de la estrecha colaboración que han
forjado la universidad de Chongqing y la Veracruzana –donde Pitol trabaja-,
llevará precisamente el nombre del más chino de los escritores latinoamericanos.
"China
Files es una agencia de prensa que escribe reportajes sobre China, desde China,
con una perspectiva latinoamericana."
|
|
Casa museo de Lao She, cerca de la Ciudad Prohibida Fotografía China Files
|